May 4th, 2021

пират

Скажи спасибо, бездарь!

Вчерашняя заметка вызвала шквал отзывов в фейсбуке. Напомню, что заметка была про советских переводчиков, которые выбирали хиты иностранной литературы, переводили их и несли в советские издательства. При этим они фактически выступали в роли литературного агента, который, правда, «забывал» связаться с автором и оставлял денежку себе.

Пересказываю своими словами лучшие из недовольных комментариев.
— «Заходер был талантливым переводчиком, и ему было грех зарывать свой талант в землю!»
— «Переводчики сделали авторов знаменитыми!»
— «У семьи Милнов и так было достаточно денег!»

Кстати, если кто не знал. По российским судебным документам Борис Заходер значится автором, а не переводчиком произведения «Винни-Пух и все-все-все». Затрудняюсь объяснить судебное решение, ведь на обложке указан автором некий «А. А. Милн». Возможно, суд решил, что это творческий псевдоним писателя Заходера. И ещё кстати. Права на имена «Винни-Пух», «Пятачок», «Иа-Иа», «Тигра» принадлежат пасынку Заходера, и он регулярно судится за них. Правда, с «Диснеем» судиться побоялся, видимо, осознавая шаткость позиции: «Дисней» платит роялти семье Милнов с 1961 года.

Спрашивают, а как ещё мог поступить переводчик, если ему понравилось произведение и он захотел его перевести (забывают добавить в вопросе «...и заработать»)? Я бы написал в американский журнал, где опубликован условный рассказ Брэдбери или Азимова, чтобы через него связаться с Брэдбери и Азимовым. И если бы даже и Брэдбери, и Азимов отказали мне в бесплатной публикации, то условные Сильверберг или Шекли разрешили бы... Вообще лучшие переводчики работают с авторами напрямую и могут попросить замечаний по переводу текста.

И ещё очень характерен комментарий, что «Саргассы в космосе» Андрэ Нортон популярны исключительно благодаря переводу Аркадия Стругацкого. Ранее я слышал версию, что не было никакого известного писателя Джона Уиндема, ибо роман «День триффидов» Стругацкий переписал от начала и до конца (интересно, как тогда появились три экранизации; не иначе, перевод Стругацкого перевели обратно на английский). Можно ещё вспомнить, что писателя Курта Воннегута создала переводчица Раиса Яковлевна Черномордик (читаем у Довлатова)... То есть советский издатель и читатель не только морально допускал воровство текста, но и указывал автору его место: скажи спасибо, бездарь, что твою фамилию поместили на обложку!

Интересно, что СССР отдельным иностранным авторам платил роялти. Например, Джанни Родари. Как решалось — кому из иностранцев платить, я очень хочу разузнать (может, кто-либо в курсе?). А всем вообще живым авторам СССР начал платить роялти с 1973 года, хотя и после были «бесплатные» лазейки. Например, газеты и журналы могли печатать переводные художественные произведения бесплатно — видимо, так появлялись рассказы в «Науке и жизни» и «Юном технике».