Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

дозорный

Мои осуществлённые проекты

С 2001 года я профессионально занимаюсь тем, что люблю: я издавал настольные игры, фантастические книги и глянцевые журналы. Ниже перечень тех реализованных проектов, которые я считаю наиболее интересными, с картинками и ссылками.

Collapse )
дозорный

Самые интересные заметки в этом дневнике

Помимо заметок о путешествии, в моём дневнике хранится немало интересных заметок на другие темы, включая литературу, кино, искусство, игры, историю, язык и даже алкоголь.

Collapse )
пират

Про Шекли, которого нам подарили

Снова о советском авторском праве и советских же переводчиках. За две заметки я не смог, вероятно, донести простую мысль. (раз, два)

С детства во всех странах учат простому морально-нравственному правилу, у которого нет других трактовок и двойного дна. «Нельзя брать чужое без спроса». В обсуждаемом случае ещё добавляется мотив: «Нельзя брать чужое без спроса и наживаться на этом». Мог ли я предположить, что с этой установкой кто-то не согласен?

В комментариях мне указали, что, оказывается — можно! — если выполняется любое из следующих условий. Итак, «можно брать чужое без спроса и наживаться на этом», если:

а) ты берёшь только качественное чужое
б) ты талантливо переделываешь чужое
в) ты сомневаешься, что твоя просьба, напиши ты её, дойдёт до владельца чужого
г) в твои должностные обязанности не входит спрашивать, можно ли взять чужое
д) согласно бухгалтерии, ты получаешь деньги не за то, что берёшь чужое
е) так и другие поступают
ё) чужое принадлежит проклятым буржуинам
ж) ты живёшь 50 лет назад
з) у тебя нетрадиционное понимание, что такое «чужое»

Пишут: «Она подарила нам Шекли!»
А что, Шекли хотел, чтобы его кому-то дарили? Нет, Шекли был категорически против.
пират

Скажи спасибо, бездарь!

Вчерашняя заметка вызвала шквал отзывов в фейсбуке. Напомню, что заметка была про советских переводчиков, которые выбирали хиты иностранной литературы, переводили их и несли в советские издательства. При этим они фактически выступали в роли литературного агента, который, правда, «забывал» связаться с автором и оставлял денежку себе.

Пересказываю своими словами лучшие из недовольных комментариев.
— «Заходер был талантливым переводчиком, и ему было грех зарывать свой талант в землю!»
— «Переводчики сделали авторов знаменитыми!»
— «У семьи Милнов и так было достаточно денег!»

Кстати, если кто не знал. По российским судебным документам Борис Заходер значится автором, а не переводчиком произведения «Винни-Пух и все-все-все». Затрудняюсь объяснить судебное решение, ведь на обложке указан автором некий «А. А. Милн». Возможно, суд решил, что это творческий псевдоним писателя Заходера. И ещё кстати. Права на имена «Винни-Пух», «Пятачок», «Иа-Иа», «Тигра» принадлежат пасынку Заходера, и он регулярно судится за них. Правда, с «Диснеем» судиться побоялся, видимо, осознавая шаткость позиции: «Дисней» платит роялти семье Милнов с 1961 года.

Спрашивают, а как ещё мог поступить переводчик, если ему понравилось произведение и он захотел его перевести (забывают добавить в вопросе «...и заработать»)? Я бы написал в американский журнал, где опубликован условный рассказ Брэдбери или Азимова, чтобы через него связаться с Брэдбери и Азимовым. И если бы даже и Брэдбери, и Азимов отказали мне в бесплатной публикации, то условные Сильверберг или Шекли разрешили бы... Вообще лучшие переводчики работают с авторами напрямую и могут попросить замечаний по переводу текста.

И ещё очень характерен комментарий, что «Саргассы в космосе» Андрэ Нортон популярны исключительно благодаря переводу Аркадия Стругацкого. Ранее я слышал версию, что не было никакого известного писателя Джона Уиндема, ибо роман «День триффидов» Стругацкий переписал от начала и до конца (интересно, как тогда появились три экранизации; не иначе, перевод Стругацкого перевели обратно на английский). Можно ещё вспомнить, что писателя Курта Воннегута создала переводчица Раиса Яковлевна Черномордик (читаем у Довлатова)... То есть советский издатель и читатель не только морально допускал воровство текста, но и указывал автору его место: скажи спасибо, бездарь, что твою фамилию поместили на обложку!

Интересно, что СССР отдельным иностранным авторам платил роялти. Например, Джанни Родари. Как решалось — кому из иностранцев платить, я очень хочу разузнать (может, кто-либо в курсе?). А всем вообще живым авторам СССР начал платить роялти с 1973 года, хотя и после были «бесплатные» лазейки. Например, газеты и журналы могли печатать переводные художественные произведения бесплатно — видимо, так появлялись рассказы в «Науке и жизни» и «Юном технике».
пират

Авторское право и советские переводчики

В 1956 году умер Алан Милн. В 1958 году Борис Заходер начал публиковать в «Мурзилке» свой перевод «Винни-Пуха», а в 1960-м его перевод вышел отдельной книгой. С тех пор перевод «Винни-Пуха» стал, видимо, самой популярной и многотиражной работой Заходера. Заходер стал в СССР очень богатым писателем. Семья покойного Милна не получила с этих публикаций ни пенни.

Была такая известная переводчица Нора Галь. Она сама выбирала самые лучшие научно-фантастические рассказы самых лучших англоязычных фантастов, переводила их и зарабатывала гонорар. Ничего удивительного в том, что получившие жанровые премии рассказы замечательных авторов пользовались огромным успехом у советских любителей фантастики. Фантасты не получили с переводов Норы Галь, в отличие от неё самой, ни цента.

С точки зрения авторского права в СССР — всё было в полном порядке. В СССР часто писали, что «благодаря Заходеру советский читатель познакомился с Винни-Пухом» (а благодаря Галь — с лучшими американскими фантастами). Однако не стоит забывать, что Нора Галь за счёт этих переводов, мягко говоря, не бедствовала, а Заходер вообще стал очень богатым человеком. Существует моральная сторона вопроса. Некрасивая сторона.
витязь

Ролевые приключения как худлит

Задумался, можно ли считать художественной литературой приключенческие модули для настольных ролевых игр. В пьесах, написанных для театра / кино, есть пояснительный технический текст, адресованный режиссёру, декоратору, актёрам и т. д., при этом пьесы считаются полноценной художественной литературой. На этом основании и ролевые модули — тоже художественная литература. Там, помимо чисто технического текста, есть и прямая речь, и художественные описания, и сюжет, и образцы эпистолярно-дневникового жанра в виде раздаточного материала, и, очень часто, узнаваемый авторский стиль.
король

Трудно без приключений

Настольные ролевые игры обычно издаются в формате книг. Эти книги делятся на несколько типов: основные правила, дополнительные правила, сборники каких-либо элементов игры (монстры, заклинания, артефакты и т. п.), описания сеттингов и, наконец, приключения. Так вот, исключительную важность имеют те типы книг, без которых играть не получится. А именно — основные правила и приключения. Всё остальное опционально.

К сожалению, далеко не все издатели понимают важность приключений (на ролевом сленге их называют «модули»). Например, знаменитая компания TSR, создавшая первую и самую популярную ролевую систему D&D, пришла в конце 1990-х к финансовому коллапсу в том числе и потому, что не понимала иерархию типов ролевой литературы. Приключения в её иерархии были где-то на последнем месте, а те, что издавались, варьировались по качеству от «сносно» до «вообще неиграбельно» (последние действительно качественные модули относятся к началу 1990-х, но их было чрезвычайно мало). Вместо приключений TSR предлагала сотни справочников по географии и культуре вымышленных миров, но никто не жаждал их покупать...

Обратный подход привёл к триумфальному успеху издательство Paizo, которое выросло за счёт издания модулей и целых кампаний: серий приключений с общим сюжетом, позволяющих игрокам развить персонажей от первого до максимального уровня.

До сих пор издатели повторяют ошибку TSR. На рынок могут выпустить интересную ролевую систему, к ней интересный сеттинг и опциональные правила — а играть будет не во что, потому что про приключения забыли. Это повторяется снова и снова. Находишь интересную RPG, к ней изданы лишь два коротких официальных приключения, зато отдельно выпущены сеттинг и руководство игрока... По современным нормам, первое приключение стоит публиковать внутри основной книги правил, а дальше сосредоточиться ещё на нескольких модулях, прежде чем издавать сеттинг и дополнительные правила.
изи-райдер

Время развлечений

У каждого есть собственный ограниченный ресурс, который я назову «время развлечений» — свободное от работы и социальных обязанностей время, которое человек может и хочет потратить на спокойный отдых, отличный от сна. В XX веке время развлечений тратилось на газеты и книги. Самым популярным чтением моего соотечественника была художественная литература. Потом появилось телевидение и получило своё время, отобрав его у книг.

В XXI веке в России время у художественной литературы постепенно забирает нонфикшен и комиксы. А книги в целом уступают и будут уступать своё время другим видам медиа: соцсетям, блогам, онлайн-новостям, кино и сериалам, компьютерным и настольным играм.

Интерес к книге будет неуклонно снижаться. Книга слишком медленно выдаёт информацию: посмотреть её экранизацию получится в несколько раз быстрее, чем прочесть её. Книга — самый неинтерактивный формат подачи информации: единственное, что «интерактивного» может сделать читатель — пролистывать скучные страницы или читать избранные главы. Расход времени развлечений смещается в сторону более интерактивных форматов, в которых можно прощёлкивать информацию, выбирая самый интересный источник (кстати, ранее это позволял пульт дистанционного управления телевизора), или даже делать осознанный выбор, имеющий последствия (это основа любой игры).

Возможно, человек в будущем и не станет читать меньше, чем сегодня. Но он будет читать меньше книг.
витязь

Лучшие видеоигры по вселенной Лавкрафта

Вселенная Говарда Филлипса Лавкрафта ярче всего раскрывается в литературных произведениях самого Лавкрафта и его единомышленников, а также, как это ни удивительно, в настольных играх: как в ролевых, так и в бордгеймах (настольно-печатных играх). А вот в кинематографе и на телевидении этому вымышленному миру удалось намного меньше: до сих пор не выпущено ни одного достойного кинофильма и сериала, если не считать кинокартину «Нечто» Джона Карпентера, литературный источник которой написан другом Лавкрафта Джоном Кэмпбеллом и условно принадлежит к межавторской вселенной, выросшей из творчества Говарда Филлипса.

Я же предлагаю взглянуть на ещё одно отражение лавкрафтовской вселенной — на то, как она показана в видеоиграх. С видеоиграми у «лавкрафтианы» дела заладились гораздо лучше, чем с кино.

Collapse )
футболист

Главный вид медиа

Слово «медиа» взято из латыни и означает посредничество — то, с помощью чего автор передаёт свои мысли другим людям: зрителям, слушателям, читателям. В истории человечества в разное время главенствовали разные виды медиа.

Например, в Древнем Египте авторы доносили мысли до масс в виде изображений-фресок. Древний египтянин, наверное, и представить не мог жизни без возможности рассматривать цветные фрески — это было одним из доступных развлечений. Житель Древней Руси или Скандинавии не мог вообразить мира без былин и саг, без сказок и песен — это был главный вид медиа в то время.

Когда человечество научилось писать, читать и копировать написанное, главным медиа стала художественная литература, уходящая корнями в историю Древней Греции и Древнего Китая. Худлит оставался главным медиа больше двух тысячелетий, до рождения кино и телевидения. С тех пор появились ещё и видеоигры, и интернет 2.0 с видеоблогерами, поэтому значимость художественного текста в жизни человечества неуклонно снижается. Для наших потомков художественная литература будет значить не больше, чем для нас — фрески и былины.